Sunday 31 December 2023

Thơ của tác giả Hồn Trẻ 20

 TRÁI MỨT ME NGÀY ĐÓ

Thơ Thương Tử Tâm
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tết năm nào tình ngon như mứt
Cắn miếng thôi để nhớ một đời
Em ơi! Trái mứt me ngày đó
Đã tặng anh giữa phố đông người

Nay Tết về rộn ràng tiếng pháo
Đâu em xưa cười nói rộn ràng
Dù Trần gian có là cõi tạm
Sao ghé đời anh một đôi hôm
 
Em ghé đời anh như ghé thăm
Trời ơi! Mới đó bốn mươi năm
Mai nở lại trên cành năm cũ 
Mưa bụi quê người đâu cố nhân?

Thương Tử Tâm
(1980)
 

 










 
Hình 1: Trang web Trái Cây Cao Nghệ.
Hình 2: Trang web Chia Sẻ Tài Nguyên.

Chúc Mừng Năm Mới 2024

 




Sáng tác khác của tác giả Hồn Trẻ 20

Nguyên Nghĩa

TRUYỆN THIỆT ngắn (37)

 
Nhà báo tự do hay đặt những câu hỏi hóc búa.

Một nhà báo Việt Nam hỏi một nhà khoa học thật cũng người Việt Nam rằng:
- Nếu pháp luật và lòng dân cho phép ông "clone" một người thì ông sẽ "clone" ai?
 
Nhà khoa học thật trả lời không chút do dự:
- Tôi sẽ "clone" Hưng Đạo Đại Vương Trần Quốc Tuấn tức là ông Trần Hưng Đạo!

- Tại sao vậy, thưa ông?
- Vì ông Trần Hưng Đạo đã 3 lần đánh thắng một đế quốc to. Tôi tin là ông Trần Hưng Đạo sẽ đánh thắng tiếp lần thứ tư.
 
NGUYÊN NGHĨA 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ảnh: Tượng Hưng Đạo Vương trong công viên Bạch Đằng ở bờ biển Nha Trang, năm 1970. (Ảnh của nhiếp ảnh gia Nguyễn Bá Mậu.)

Thơ của tác giả Hồn Trẻ 20

Thơ Haiku Nguyên Nghĩa
 
hôm nay ba mươi mốt
tôi nhìn lên tường tờ lịch chót
sáng mai đã mùng một
 
**
 
tuyết đang xuống bên ngoài
lạnh dưới không độ tháng mười hai
mùa đông mà ô hay
 
**
 
gặp lại nhé mùa xuân
tôi thả những đám mây nhẹ tênh
bay quanh chiếc khăn quàng
 
Nguyên Nghĩa
(31-12-2023) 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Hình: wallperup com

Monday 25 December 2023

Những tác phẩm khác

AVE MARIA - German Version
Nhạc: Franz Schubert
Ca sĩ: Helene Fischer (Đức)

Lời Đức:

Ave Maria,
Heut sind so viele ganz allein.
Es gibt auf der Welt so viele Tränen
und Nächte voller Einsamkeit.
Und jeder wünscht sich einen Traum der Zärtlichkeit.
Und manchmal reichen ein paar Worte
um nicht mehr so allein zu sein.
Aus fremden Menschen werden Freunde
und große Sorgen werden klein.
Ave Maria.
 
Ave Maria, weit ist die Reise durch die Nacht.
Es gibt so viel Wege zu den Sternen
und jeder sucht eine Hand die ihn hält.
Vielleicht ist jemand so traurig wie Du
komm und geh auf ihn zu.
Verschließ heut Nacht nicht Deine Türe
und öffne heut Dein Herz ganz weit.
Und lass den andern Wärme spüren
in dieser kalten Jahreszeit.
Ave Maria.

 

Lời Việt: Nguyên Nghĩa:

Ave Maria,
Nay biết bao người vô cùng cô đơn
Thế giới có muôn vàn dòng nước mắt rơi tuôn
và những đêm dài ôi sao quá đỗi lẻ loi
Chúng ta mỗi người ao ước giấc mộng êm đầy những mến yêu dịu dàng
Và đôi khi đôi lời êm ái thế thôi
để không còn cảm thấy nỗi lẻ loi.
Người lạ xa không quen thành bạn với nhau
và nỗi lo buồn to tát thành nhỏ nhoi.

Ave Maria,
Ave Maria, ôi quá xa xôi hành trình qua đêm
Có biết bao con đường tìm đến những ngôi sao
và ai đi tìm bàn tay đỡ nâng họ lên
Biết đâu có người buồn bã quá như em
này em đến nơi với người
Lòng anh đêm nay đừng khóa kín nhé anh
và trái tim anh hôm nay hãy mở toang.
Và cho ai kia tìm được ấm áp nơi đây
vào lúc đang mùa băng giá ngoài kia.
Ave Maria.
 
Nguồn: Nối từ Youtube
 

CHÚC MỪNG GIÁNG SINH 2023 & NĂM MỚI 2024

 

Thi Ca Hồn Trẻ 20 mến chúc   
quý Văn Thi Hữu, Thân Hữu  
và Bạn Đọc cùng Gia Quyến    
một mùa lễ Giáng Sinh  
vui vẻ, ấm cúng, thoải mái  
và một Năm Mới dương lịch  
dồi dào sức khỏe,  
may mắn, an lành.
 


 

Sunday 10 December 2023

Hồn Trẻ 20 và bạn hữu

Lá thư Canada
THÔNG ĐIỆP 
BÀN TAY 5 NGÓN
Trà
 
      Canada đã vào xuân thật rồi. Cụm Hoa Xuyên Tuyết trước cửa đã nở tràn đầy. Cụm mai vàng cuối vườn đã nở hết cỡ và lá xanh mơn mởn bắt đầu phô ra. Vườn sau nhà tôi ăn thông với Công viên High Park nơi có nhiều mảng cây anh đào cũng đã nở hoa, và du khách từ khắp nơi đang ùn ùn về Toronto này để chiêm ngắm và chụp hình quay phim.
      Tôi yêu Toronto mùa xuân này quá. Toronto được coi là đứng đầu danh sách 10 thành phố đẹp nhất Canada. Montreal đứng thứ hai nha. Tôi và gia đình có số trời cho được ở Toronto. Tôi nói có số là vì ban đầu, hồi tháng 6 năm 1975, tôi được chính phủ Canada xếp cho ở Montreal vì biết tiếng Pháp, nhưng gia đình tôi đã chỉ ở Montreal một năm rồi đi Toronto ngay. Tôi coi đây là cái số. Vì là số đỏ nên mới có duyên gặp hai danh nhân người Việt nổi tiếng, đó là nhà văn MC Nguyễn Ngọc Ngạn và GS Học Giả Đỗ Khánh Hoan. Ông Ngạn ban đầu ở mãi miền tây BC. Ở mấy năm rồi ông bị Toronto lôi cuốn, và ông nổi danh từ miền đất này. Ông làm cho Thúy Nga bên Mỹ hơn 30 năm, đi đi về về như đi chợ, ấy thế mà dứt khoát ông không dọn sang Mỹ, bây giờ đã gần 80 năm cuộc đời mà vẫn chọn Toronto này làm quê hương. Ông quả là một đại danh nhân. Chỉ cần xem 2 băng Paris by Night 133 và 134 là thấy ngay cái thiên tài của ông.
      Băng 134 ở Thái Lan, trong băng cho thấy mấy ngàn người Việt ở khắp nơi trên thế giới đổ về thủ đô Bangkok để được nhìn thấy ông trực tiếp. Ai cũng tỏ ra quý mến, ái mộ, phục tài. Xưa nay chưa có MC nào tài giỏi và có duyên bằng ông. Ông đã tròm trèm 80 mà vẫn còn đỏm dáng và cuốn hút. Xin chúc Thúy Nga giữ được thiên tài họ Nguyễn này lâu hơn nữa.
      Và người thứ hai của đất Toronto này là danh nhân Đỗ Khánh Hoan. Ông từng du học Úc Châu và Mỹ Châu, là thày dạy danh nhân Nguyễn Ngọc Ngạn ở Chu Văn An khi xưa ở Saigon. Rồi từ Chu Văn An ông về dạy Đại Học Văn Khoa, rồi làm trưởng ban Anh Văn cho tới năm 1979. VC từ Hà Nội vào mà vẫn phải nể phục cái kho kiến thức của ông. Năm 1979 ông mới bỏ nước ra đi, và Canada đã nhận ông vào Toronto. Dạy học chỉ là nghề tay trái, nghề tay phải của ông mới là chính, đó là dịch thuật. Theo tôi nhớ thì tác phẩm ‘Animal Farm’ của George Orwell, 1945/ ‘Nông Trại Súc Vật’ ông dịch từ thập niên 1960 là tác phẩm đầu tiên. Thời đó, túi anh chị học sinh nào hầu như cũng có cuốn này, và đặc biệt nhất là cuốn ‘Thơ Tagore’, tác phẩm được tái bản 14 lần. Danh xưng giáo sư của ông dần dần được đổi sang ‘học giả’ vì ông thông thái quá. Ông đã dịch và dẫn giải rất nhiều đại tác phẩm quốc tế, như toàn bộ văn học Anh từ khởi thủy đến năm 1950, như những danh tác của châu Mỹ Latin, như chuyển ngữ trọn vẹn hai thi tập trường ca Iliad và Odyssey của Homer, toàn bộ ‘Đối Thoại’ của Platon, ‘Đạo Đức Luận’ của Aristote.
 
      Và ngay đầu mùa xuân 2023 này, ông vừa dịch xong một thi tập tiếng Latin của Thi sĩ Virgile thế kỷ 1 trước công nguyên, thi tập dài hơn 10.000 câu thơ. Thi phẩm mang tên Latin AENEIS, tác giả lấy chữ Hy Lạp Aeneid đặt tên cho thi phẩm vì dựa vào hai thi phẩm của Homer. Dịch giả họ Đỗ vẫn giữ tên của nguyên tác. Tên tiếng Pháp là Énéide, tên tiếng Anh là Aeneid. Đây là tác phẩm thơ nhưng tác giả không dịch ra thơ vì sợ không diễn tả hết ý nên ông chỉ chuyển sang văn xuôi. Tôi rất thích cái lập trường này. Thơ là tinh hoa của ngôn ngữ, hiểu được trọn vẹn ý câu thơ đã là khó mà lại dịch ra thơ nữa thì còn khó biết bao nhiêu. Đọc đến đây chắc độc giả muốn biết tác phẩm này nói về điều gì. Thưa, Aeneid là câu chuyện kể về người Anh hùng Aeneas và cuộc hành trình tìm ra vùng đất mới cho dân tộc Troy sau khi thành này bị sụp đổ. Đế quốc La Mã không còn nữa, tàn lụi từ lâu rồi, nhưng thi sĩ Virgile vẫn còn sống với đời, vượt không gian và thời gian. Dịch giả họ Đỗ cho biết thi phẩm cách đây hai ngàn năm, thế mà bây giờ đọc ông còn thấy mới như hôm qua... Nể cụ học giả họ Đỗ quá. Mà chưa hết. Tuy đã dịch hơn 80 đại tác phẩm, sau cuốn này hình như cụ Đỗ còn tiếp tục cầm bút. Bản dịch đã được chuyển cho nhà in Học Viện Công Dân, ICEVN, ở Texas. Hy vọng chúng ta sớm được đọc tác phẩm danh tiếng này. Tôi đem việc này ra trình làng An Lạc của tôi trong tuần qua, ai cũng gật gù thán phục. Đây là việc sách vở nên sẽ kể hầu các cụ về sau.
      Bữa nay họp làng có một việc quan trọng nhưng ai cũng muốn giữ kín đến phút chót. Phe các bà phụ trách nấu nướng. Bữa nay các bà nổi hứng làm món bánh phồng tôm, ôi miếng bánh dòn và thơm phức cuộn với các lá rau thơm chấm nước mắm chua cay ngọt ăn kèm với những sợi dưa chua cà rốt và cải trắng sao mà nó ngon làm vậy. Vừa ăn ngon vừa nói cười nghiêng ngả, sao mà nó sung sướng cách gì. Suốt bữa ăn, ngoài chuyện chữ nghĩa của MC Nguyễn Ngọc Ngạn và GS Đỗ Khánh Hoan, làng tôi đã cười nghiêng ngả khi nghe anh John nói về cái hay của tiếng Việt khi học ngôn ngữ mẹ đẻ của Chị Ba Biên Hòa.
      Anh John kể nhiều chuyện lắm, như chuyện những câu nói thường ngày của người Việt chúng ta: -Tui muốn bịnh chắc phải đi khám bác sĩ, anh John bình luận: Nào có ai muốn bịnh bao giờ, ta bị mắc bịnh chứ, và khi ta có bịnh thì đi gặp bác sĩ để ông khám bệnh cho ta chứ ta có đi khám bác sĩ đâu! Ngoài ra bác sĩ sẽ cho ta uống thuốc trị nhức đầu chẳng hạn chứ làm gì có thuốc nhức đầu…
      - Cô Tư đi sửa sắc đẹp, sắc đã đẹp rồi thì việc gì mà đi sửa!
      - Về thiên nhiên, nước không có chân sao ta nói nước đứng, mây không có chân sao ta nói chân mây, gió không có miệng sao ta nói gió thổi, con kiến không có răng sao ta nói kiến cắn, con muỗi không có lửa sao ta nói muỗi đốt?
      -Cô hàng bán thịt hỏi bà khách quen đi chơi xa mới về: Sao lâu quá bác không ăn thịt cháu?
      Các cụ đã thấy anh John này có những nhận xét hay không, phải là người ngoại quốc mới nhìn ra. Mà chưa hết. Anh còn bảo đa số người Việt Nam mình khi nói tiếng Anh thường cho dấu huyền vào. Như order thì nói là o-đờ, bilingual thì nói là bai-linh gờ, busy thì nói là bí-gì, cable thì nói là kê-bồ, thắng cháu tên Michael thì được gọi là thằng Mai-cồ, New Orleans được nói là niu-óc-lần, Bob Dole bị gọi là thắng Bóp-đồ, Toronto được đọc là Tô-rốn-tồ, Melbourne là meo-bần, Sydney là sít-nì…
      Cả làng đã phá ra cười vì không ngờ cái tai và cái miệng của phe ta kỳ quá!
      Anh John định xin hết bài cười, nhưng chưa xong. Chị Ba vợ anh nhắc thêm: anh nói về chữ MẬT của tình yêu đi. Anh liền kể ngay: Tiếng Việt Nam đã đổ mật vào tìinh yêu của đôi lứa:
      -Bắt đầu yêu là thời kỳ giữ bí mật
      -Khi được đáp lại, lúc 2 người yêu nhau, là thời kỳ thân mật
      -Lấy nhau xong là thời kỳ trăng mật
      -Sống với nhau lam lũ cực khổ là thời kỳ giập mật…
      Các cụ có thấy cái anh con rể VN gốc Canada này rí rỏm không? Cả làng An Lạc ai cũng bảo Chị Ba Biên Hòa lấy anh làm chồng quá tốt quá đẹp.
      Khi bàn tiệc vừa dọn xong ly chén thì đùng một cái từ nhà bếp vang lên tiếng vỗ tay reo hò và Chị Ba Biên Hòa bưng ra một mâm đồng bánh sinh nhật lớn có 5 ngọn đèn cầy cháy sáng và trịnh trọng đặt ngay trước mặt Cụ Chánh. A, hôm nay là ngày sinh nhật đại thọ 95 của tiên chỉ làng. Cả làng vang lên bài hát Happy Birthday to You. Bài ca quốc tế này dân làng vừa hát vừa vỗ tay vừa reo hò. Mấy bà định xin cụ Chánh thổi nến và cắt bánh thì ông Từ Hòe giơ tay. Ông lên tiếng xin nói lời chúc mừng và lấy từ dưới ghế lên chai Champagne Dom Pérignon và xin cụ Chánh cùng mở. Ôi vui làm sao. Nút chai nổ đùng kêu thật to và và bay lên tận trần nhà. Cụ Chánh cảm động quá, nói lời cám ơn mà không thành lời. Và dân làng vừa ăn bánh sinh nhật vừa uống xâm banh vừa nói cười ầm ĩ. Mãi mới xong tiệc mừng này.
      Bữa tiệc này có thần các cụ ạ. Xong hết mọi sư mà dân làng vẫn chưa ai chịu về. Liền chuyển sang việc uống trà. Cả phe các nhà quân tử chúng tôi lẫn phe các bà vẫn còn thèm ở thêm chút nữa, nói và nghe thêm chút chuyện nữa. Ông bồ chữ ODP mới hỏi ông Từ Hòe món rượu xâm banh tên là gì mà nó ngon thế. Phe các bà đều gật gù về câu hỏi này. Ông Từ Hòe như được gãi đúng chỗ ngứa. Ông cười hà hà: Chuyện xâm banh thì phải có đầu có đuôi, nó dài như thế này:
      …Giữa thế kỷ 19, phong trào tư tưởng lãng mạn chế ngự đời sống xã hội và văn học các nước Tây phương. Một hôm tổng cục bưu điện Paris nhận được một bức thư ghi địa chỉ như sau: ‘Kính gửi vị Đệ Nhất Thi Nhân của nước Pháp’, Và chỉ có thế, không số nhà, không tên đường phố. Nhân viên bưu điện đã họp bàn rồi đồng ý chuyển bức thư ấy đến Thi Sĩ Akfred de Musset vì ông mới xuất bản tập thơ ‘Đêm’ (‘Les Nuits’, 1838), chuyện nổi tiếng vi mối tình tay ba giữa nhà thơ với nữ thi sĩ George Sand và nhạc sĩ Chopin. Musset không dám nhận bức thư này bèn chuyển tới thi sĩ Lamartine là thi sĩ đang nổi tiếng vô địch của Trường phái lãng mạn. Lamartine cũng không dám nhận. Ông mang tay tới thi hào Victor Hugo, người vừa xuất bản tập thơ bất hủ ‘La Légende des Siècles’ (Truyền Kỳ Thế Kỷ). Dĩ nhiên Hugo cũng không dám nhận. Chuyện này bèn lan ra báo chí. Và văn giới được mời tới họp mặt, cùng mở bức thư.
      Lá thư viết như thế này: ‘Thư này xin gửi tới nhà sản xuất Rượu Champagne danh tiếng nhất của nước Pháp vì không có thi sĩ nào làm được bài thơ hay, đẹp, cao quý và ngon hơn một chai Champagne’ Thế có nghĩa là một chai Champagne thì hay đẹp cao quý và ngon hơn một bài thơ!
      Vậy Champagne là gì? Thưa, là một loại rượu vang có bọt, lấy tên miền Champagne, vùng tây bắc nước Pháp là nơi sản xuất ra rượu này. Ngày nay Champagne trở thành tên chung gọi các rượu vang trắng hay hồng, giữ hơi trong chai, sủi bọt khi rót vào ly.
      Người Ý sản xuất rượu một cách như thế thì gọi là Spumante.
      Người Yphanho cũng sản xuất rượu như thế thì gọi là Cava.
      Người Đức cũng sản xuất như thế thì gọi là Sekt.
      Người Hoa Kỳ cũng sản xuất y như thế, gọi là Champagne và ghép với tên địa danh sản xuất, như California Champagne, New York State Champagne…
      Như vậy, rượu vang đã đẻ ra Champagne. Thế rượu vang có từ bao giờ? Thưa, từ lâu lắm, có từ thời Cựu Ước trong Thánh Kinh. Mãi tới thế kỷ 17 người ta mới thấy có dấu vết. Sách chép rằng tại Nhà Dòng Bénédictine trong thị trấn Sainte Menehould trung tâm tỉnh Champagne có Thày Dòng Dom Piere Pérignon nghĩ được phương pháp làm ra Champagne mà ta dùng bây giờ. Thày Dom Pérignon là cha đẻ ra Champagne. Ngày nay hãng rượu Champagne nổi tiếng nhất nước Pháp là Moet Chandon đã lấy tên Cha Dòng đặt cho một loại rượu champagne thượng hạng gọi là Cuvée Dom Pérignon giá đắt gấp 5 gấp 10 loại Champagne thường. Tới đây thì sẽ có người đặt ra câu hỏi: Tại sao các Nhà Dòng lại làm rượu? Thưa nó có gốc từ thời thượng cổ khi Đạo Cơ Đốc đi chinh phục Âu Châu, các linh mục cần rượu để làm lễ. Cha Dom Pérignon còn có sáng kiến dùng nút chai bằng ruột cây liège mà ta quen gọi là cây điên điển, nó thấm rượu sẽ nở ra giữ kín cổ chai.
      Ông Từ Hòe thấy cụ Chánh đã mệt, bèn xin Cụ mấy lời cuối. Cụ tỏ ra cảm động hết sức. Cụ nói như lời trối: Lão không thể ngờ được rằng mình đã thọ hơn tổ tiên. Lão xin mượn lời Bà Crisda Rodrigue một cụ già từng là hoa khôi từng là một danh ca quốc tế, từng là nhà thiết kế và tác giả thời trang, từng là tỷ phú… Bà Rodrigue đã ra đi. Trước khi nhắm mắt bà đã nói những lời này: Hạnh phúc là được sống vui vẻ hạnh phúc mỗi ngày. Tôi có chiếc xe hơi đắt nhất thế giới nhưng bây giờ tôi phải đi xe lăn. Tủ áo của tôi có đủ hàng hiệu quần áo giày dép giá trị quốc tế, nhưng bây giờ cơ thể tôi được quấn quanh bằng tấm vải của bệnh viện. Tôi từng di chuyển từ khách sạn 5 sao này sang khách sạn 5 sao khác, nhưng bây giờ tôi được chở kéo đi từ phòng khám bệnh này sang phòng khám bệnh khác. Tôi từng có 7 người thợ làm tóc, nhưng bây giờ trên đầu tôi không cón một sợi. Tôi từng có chuyên cơ riêng muốn bay đi đâu lúc nào cũng được, bây giờ tôi phải cần tới 2 người để tới được bệnh viện…
      Nói tới đây thì cụ Chánh mệt quá, nghỉ một chút rồi nói tiếp: Mỗi lần nhớ tới lời trối của bà Rodrigue trên đây thì lão cũng liền nhớ tới ngày lễ an táng Mẹ Teresa Calcutta 13-9-1997 qua đài TV. Người dẫn chương trình tang lễ hôm đó là một linh mục Canada tên Philippe Thibodeau ở Montreal. Linh mục này cho biết cách đó mấy năm ông đã sang Ấn Độ để xin gặp mẹ Teresa. Ngài xin mẹ mấy lời khuyên để đem về cho giáo dân. Mẹ liền cầm tay linh mục và nói: Cả cuốn Thánh Kinh có thể tóm tắt trong 5 tiếng này; YOU DID IT TO ME, Mẹ nói từng tiếng và mỗi tiếng Mẹ chỉ vào một ngón tay của tôi. Thì ra bàn tay của tôi, của mỗi chúng ta là một thông điệp: Yêu tha nhân là yêu Chúa! Yêu bằng việc làm chứ không phải chỉ nói yêu bằng miệng. Rồi Cụ Chánh xin hết ý.
      Lúc ra về, lời Cụ Chánh vừa nói làm tôi cảm động và nhớ ngay tới lời thơ Le Conte de l’Isle mà tôi đọc hằng ngày:
      Tóc bạc, da nhăn nhúm
      Xin vâng, không phàn nàn
      Chỉ xin Trời giữ lại
      Đôi mắt đừng khô khan
      Trái tim đừng nguội lạnh.

      TRÀ LŨ