Dân chủ mà. Phải cho người ta nói ngược chứ!
Được
biết có một số người lên Net ồn ào phản đối Dự Luật S-219 "Journey to
Freedom Day Act" (Dự Luật do Thượng nghị sĩ Canada Ngô Thanh Hải là
người đề xướng). Nói chung, họ lên án là Dự Luật "âm mưu xóa
bỏ Ngày Quốc Hận 30 tháng 4" hoặc "làm mất ý nghĩa Ngày
Quốc Hận 30 tháng 4".
Nhà văn Chu Tất Tiến thấy vậy, đành phải viết một bài rất dài,
giải thích cặn kẽ như sau:
Nên nhớ
: dự luật S-219 nếu được thông qua bởi Hạ Viện Canada, thì sẽ áp dụng chính
thức trên toàn quốc Canada, cho người Canada, không phải cho người tị nạn Việt
trên đất Canada! Nếu chỉ cho người Việt trên đất Canada thì cần gì phải đến
Thượng Viện, Hạ Viện Canada thảo luận, biểu quyết và thông qua bằng Luật chính
thức của Canada! Đến ngày 30-4, cộng đồng Việt cứ việc tổ chức mít tinh, chẳng
cần ai chấp thuận, cứ treo biểu ngữ to thật to: TƯỞNG NIỆM NGÀY QUỐC HẬN 30-4! Ai nói gì đâu? Ai dám xóa bỏ chữ
này đâu? Ai dám đến giật cái biểu ngữ này xuống? Ngay cả Thủ Tướng Canada cũng
chẳng dám làm việc này, huống hồ một ông Thượng Nghị Sĩ Việt!
Tóm lại, nhóm chữ NGÀY QUỐC HẬN không hề bao giờ có trong
tự điển Canada, cho nên dự luật S-219 không thể xóa bỏ được, vì không có, lấy
chi mà xóa bỏ! Người ta nói: “xóa bàn cờ” đi làm lại, chỉ khi nào trên bàn cờ
đã có quân, đã có chiến đấu, một bên thắng, một bên đã thua, chứ không ai nói
“xóa bàn cờ” khi chẳng có quân nào trên cái miếng gỗ chỉ có mấy cái gạch chéo
được! Nói “Thượng Nghị Sĩ Ngô Thanh Hải âm mưu xóa bỏ ngày Quốc Hận” là nói theo
kiểu Việt Cộng, chụp mũ này vào cái đầu kia, treo đầu dê mà bán thịt chó, lập
lờ đánh lận con đen, lừa gạt dư luận.
Nhà văn Trường Sơn Lê Xuân Nhị thấy vậy cũng phải viết một
bài nhanh gọn, sắc lẻm kiểu "Al Capone", nói thẳng thừng như sau:
Sau ngày 30-4-75, chữ Quốc Hận mới bắt
đầu xuất hiện trong cộng đồng Việt Nam tị nạn Cộng Sản trên thế giới.
Điểm quan trọng ở đây, ngày Quốc Hận
là một ý niệm nhắc tới một ngày đau thương, ngày chúng ta bị mất nước, nằm
trong trái tim của mỗi một người Việt Nam tị nạn Cộng Sản. Quí vị nào văn hay
chữ tốt, xin dịch cho tôi chữ Quốc Hận sang tiếng Mỹ hay tiếng
Pháp nó là gì? Theo tôi, tôi có thể dịch ra “The mourning day of The
South Republic of Vietnam.” Tiếng Pháp thì tôi không đủ khả năng, ai
dịch được xin cho biết.
Tóm tắt lại, Quốc Hận là một danh
từ tượng nghĩa, dùng để chỉ một ngày đau thương khi chúng ta bị mất nước. Và
quan trọng hơn cả, chẳng có “Âm Mưu Quốc Hận” gì cả.
Ông ta (Ngô Thanh Hải) đệ trình dự
luật “Ngày Tự Do” (Ghi chú: Chữ đúng là "Ngày Hành Trình Đến Tự Do - Journey to Freedom Day") không phải vì ông muốn xoá bỏ ngày Quốc Hận như lời tố cáo,
bởi vì, như đã nói, Quốc Hận chỉ nằm trong trái tim chúng ta mà thôi. Không bao
giờ ai có thể xoá bỏ niềm đau thương này trong linh hồn chúng ta được.
Nhưng
tại sao một số người vẫn khư khư lên án là “Dự Luật S-219 âm
mưu xóa bỏ Ngày Quốc Hận” hoặc “làm mất ý nghĩa Ngày Quốc
Hận”?
- Thì... dân chủ mà. Phải cho
người ta nói ngược chứ! Họ có nói ngược thì người khác mới thấy cái ngang
của họ!
-----
Nguồn:
- Tác giả Bùi Viên Mỵ gửi
- Chu Tất Tiến: Vài Lời Công Bằng Cho TNS Ngô Thanh Hải
- Trường Sơn Lê Xuân Nhị: Quốc Hận Hay "Ngày Tự Do" (Ghi chú: Chữ đúng là Ngày Hành Trình Đến Tự Do - Journey to Freedom Day").
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.